Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497

Palavras-chave:

experiência ética, estética da tradução, fidelidade, hospitalidade, tradução literária

Resumo

Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)

Doutor em Literatura (Literatura e Práticas Sociais) pela Universidade de Brasília (UnB). Professor Adjunto (Literatura Brasileira) da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS).

Referências

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 212 p. (Biblioteca Pierre Menard)

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2ª ed. Florianópolis: UFSC /Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. (v. 1. Alemão-Português). 344 p. p. 203-231.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002. 356 p.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres et. al. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. 200 p.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Tradução de Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 169 p.

CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4ª ed. São Paulo: Perspectiva: 2010. 311 p. (Debates)

CAMPOS, Haroldo. A palavra vermelha de Hoelderlin. In: A arte no horizonte do provável e outros ensaios. São Paulo: Perspectiva, 1975. p. 93-107. 237 p. (Debates)

CAMPOS, Haroldo. A clausura metafísica da teoria da tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. In: Transcriação. Org. de Marcelo Tápia e Thelma M. Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2015. p. 173-196. 256 p. (Estudos)

CAMPOS, Haroldo. Post Scriptum / Transluciferação Mefistofáustica. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe: marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 2005. 209 p. (Signos)

CARVALHAL, Tania F. Tradução e recepção na prática comparatista. In: O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo (RS): Editora Unisinos, 2003. 264 p. p. 217-264.

DERRIDA, Jacques. Torres de babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. 74 p.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução ‘relevante’? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa: Revista de Linguística, Edição especial Tradução, desconstrução e pós-modernidade, São Paulo, v. 01, n. 44, p. 14-44, 2000. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277. Acesso em 16.04.2021.

DERRIDA, Jacques. Questão do estrangeiro: vinda do estrangeiro. In: DERRIDA, Jacques; DUFOURMANTELLE, Anne. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da hospitalidade. Tradução de Antonio Romane; Revisão técnica de Paulo Ottoni. São Paulo: Escuta, 2003. p. 05-65. 135 p.

DERRIDA, Jacques. Nada de hospitalidade, passo da hospitalidade. In: DERRIDA, Jacques; DUFOURMANTELLE, Anne. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da hospitalidade. Tradução de Antonio Romane; Revisão técnica de Paulo Ottoni. São Paulo: Escuta, 2003. p. 67-135. 135 p.

DERRIDA, Jacques. O princípio da hospitalidade. In: Papel-máquina. Tradução de Evando Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2004. p. 249-252. 360 p.

DERRIDA, Jacques. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimento. Campinas, SP: Editora da Unicamp; São Paulo, SP: Edusp, 2005. 198 p. p. 167-198.

LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: 1999. 199 p.

MARÍN-DÒMINE, Marta. Traduzir o desejo: psicanálise e linguagem. Tradução de Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. 246 p. (Humanitas)

PIGLIA, Ricardo. Memoria y tradición. In: 2º CONGRESSO ABRALIC, 1990, Belo Horizonte. Anais do 2º Congresso da Abralic – Literatura e memória cultural. Belo Horizonte: UFMG, 1991. p. 60-66.

PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges et. al. São Paulo: Perspectiva, 2017. 336 p.

SANTIAGO, Silviano. Glossário de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976. 100 p.

SISCAR, Marcos. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2012. 216 p.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. A tradução como cultura. Ilha do desterro: Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833/9064. Acesso em 16.04.2021.

Downloads

Publicado

2021-10-25

Como Citar

Cardoso Ferreira, R. M. (2021). Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497

Edição

Seção

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução