Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16524Palavras-chave:
Retradução. Tradução. Metatextos. Estudo de caso.Resumo
Este artigo examina os fatores que contribuíram para que 1984 alcançasse o número inaudito de 10 (dez) retraduções em português (brasileiro) no início do ano de 2021. Através da análise das razões discutidas por teóricos contemporâneos para compreender a publicação de retraduções, interpretamos as razões que movem a retradução de uma obra vista como clássica. Nossa análise concentra-se nos paratextos: prefácios de tradutores, nas apresentações escritas por pessoas escolhidas por editores para escrever sobre a obra, sobre o autor, sobre a tradução ou sobre o projeto tradutório; e nos debates promovidos por editoras e transmitidos via YouTube que procuram promover a retradução de 1984. O estudo do caso, metodologia adotada, requer análise detalhada em especial por ser este um caso inaudito e singular, uma unidade particular e complexa. Os resultados indicam que há relação entre as causas que motivam as retraduções. Entretanto, a relação fortuita entre duas causas se sobrepõe às demais: o fato de que o autor caiu em domínio público propicia o investimento em paratextos e brindes elaborados e enfatiza a exploração comercial e econômica da associação de 1984 ao momento político vivido pela sociedade brasileira e, por que não dizer, mundial.Downloads
Referências
AMARAL, VITOR ALEVATO DO. Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248 Acesso em 10 abr. 2021.
ARAUJO, Lana Beth A. F. de & MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio Grande do Sul, v. 20, n. 34, 2018. Disponível em https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/468/470. Acesso em 20 abr. 2021.
ARROJO, Rosemary. Tradução. In: JOBIM, José Luis, Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1992, p. 411-442.
BELLOS, David. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. Nova York: Faber and Faber, 2011.
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, vol. 4, 1990, pp. ix–xiii.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, vol. 4, 1990, pp. 1–7.
CADERA, Susanne M. & WALSH, Andrew Samuel (orgs.). Literary Retranslation In Context. Oxford: Peter Lang, 2017.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 396 f. (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
COLLOMBAT, Isabelle. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the new Millennium, vol. 2, 2004, p. 1-15.
D’AGUIAR, ROSA FREIRE. Conversa com Rosa Freire D’Aguiar (1h2min26s). Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=aGjG9y7c5h8&t=11s Acesso em 20 abr. 2021.
DEANE-COX, Sharon. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury Academic, 2014.
DUVIVIER, Gregório. Apresentação. In: ORWELL, George. 1984. Tradução Antônio Xerxenesky. Rio de Janeiro: Antofágica Editora, 2021, p. 13-15. Edição kindle.
EQUIPE LEYA BRASIL. Por que fazer uma nova edição de 1984? In: ORWELL, George. 1984. Tradução Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021, p. 6-10.
FLECK, Debora. Breves notas sobre a tradução. In: ORWELL, George. 1984. Tradução Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021, p. 11-15. Edição kindle.
GAMBIER, Yves. La Retraduction, retour et detour. Meta, vol. 39, n. 3, 1994, p. 413-417.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2011.
KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. New directions for retranslation research: lessons learned from the archaeology of retranslations in the Finish literary system. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23/38239. Acesso em 1 abr. 2021.
KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. Retranslation. In: GAMBIER, Yves & DOORSLAER, Luc van. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 294-298.
KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. Retranslation in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 1, n. 11, 2003. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6175/5730. Acesso em 1 abr. 2021.
LOPES, Larissa. 8 fatos sobre George Orwell, autor de ‘A Revolução dos Bichos’ e ‘1984’, 2018. Disponível em https://revistagalileu.globo.com/Cultura/noticia/2018/06/8-fatos-sobre-george-orwell-autor-de-revolucao-dos-bichos-e-1984.html
MARTINS, Marcia A. P. [e-mail enviado à autora do presente artigo]. Destinatário: aliceenglishuerj@gmail.com. Rio de Janeiro, 6 abr. 2021. 1 e-mail. E-mail pessoal. Acesso restrito.
ORWELL, George. 1984. Tradução por Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021. Edição kindle.
ORWELL, George. 1984. Tradução por Antônio Xerxenesky. Rio de Janeiro: Antofágica, 2021. Edição kindle.
ORWELL, George. 1984. Tradução por Wilson Veloso. Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1954.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. 2021. Versa – Núcleo de pesquisa em tradução (1h26min24s). “Oralidade na na tradução de Meu Tio Iauareté de Guimarães Rosa”. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=Rb8Bhi_XaBo&t=3032s Acesso em 31 mar. 2021.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
PYM, Anthony. Method in translation history. Londres: Routledge, 1998.
SAGER, Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
VAN POUCKE, Piet & GALLEGO, Guillermo Sanz. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p10/38238 Acesso em 10 abr. 2021.
VENUTI, Lawrence. Translation changes everything. Theory and practice. Londres: Routledge, 2013. Edição kindle.
VON FLOTOW, Luise. This time “the translation is beautiful, smooth and true”: theorizing retranslation with the help of Beauvoir”. French Literature Series, vol. XXXVI, 2009. Disponível em https://www.researchgate.net/publication/233669035_This_Time_the_Translation_is_Beautiful_Smooth_and_True_Theorizing_Retranslation_with_the_Help_of_Beauvoir Acesso em 1 abr. 2021.
XERXENESKY, Antônio. 2021. Participação em debate transmitido via youtube (1h36min34s). “Uma nova língua para Orwell: as novas traduções de 1984 e os desafios de se traduzir um clássico”. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=8or9BlViiJc&t=1450s Acesso em 15 abr. 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.