Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16524

Palabras clave:

Retradução. Tradução. Metatextos. Estudo de caso.

Resumen

Este artigo examina os fatores que contribuíram para que 1984 alcançasse o número inaudito de 10 (dez) retraduções em português (brasileiro) no início do ano de 2021. Através da análise das razões discutidas por teóricos contemporâneos para compreender a publicação de retraduções, interpretamos as razões que movem a retradução de uma obra vista como clássica. Nossa análise concentra-se nos paratextos: prefácios de tradutores, nas apresentações escritas por pessoas escolhidas por editores para escrever sobre a obra, sobre o autor, sobre a tradução ou sobre o projeto tradutório; e nos debates promovidos por editoras e transmitidos via YouTube que procuram promover a retradução de 1984. O estudo do caso, metodologia adotada, requer análise detalhada em especial por ser este um caso inaudito e singular, uma unidade particular e complexa. Os resultados indicam que há relação entre as causas que motivam as retraduções. Entretanto, a relação fortuita entre duas causas se sobrepõe às demais: o fato de que o autor caiu em domínio público propicia o investimento em paratextos e brindes elaborados e enfatiza a exploração comercial e econômica da associação de 1984 ao momento político vivido pela sociedade brasileira e, por que não dizer, mundial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Alice Gonçalves Antunes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

possui doutorado em Letras pela PUC-Rio (2007) e pós-doutorado em Estudos da Literatura pela UFF (2017). Atualmente é professora associada do Instituto de Letras, professora do programa de Pós-Graduação em Letras, especialidade Estudos de Literatura, atuando na linha de pesquisa "Literatura: tradução e relações (trans)culturais e intersemióticas".

Citas

AMARAL, VITOR ALEVATO DO. Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248 Acesso em 10 abr. 2021.

ARAUJO, Lana Beth A. F. de & MARTINS, Marcia A. P. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio Grande do Sul, v. 20, n. 34, 2018. Disponível em https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/468/470. Acesso em 20 abr. 2021.

ARROJO, Rosemary. Tradução. In: JOBIM, José Luis, Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1992, p. 411-442.

BELLOS, David. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. Nova York: Faber and Faber, 2011.

BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, vol. 4, 1990, pp. ix–xiii.

BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, vol. 4, 1990, pp. 1–7.

CADERA, Susanne M. & WALSH, Andrew Samuel (orgs.). Literary Retranslation In Context. Oxford: Peter Lang, 2017.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 396 f. (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

COLLOMBAT, Isabelle. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the new Millennium, vol. 2, 2004, p. 1-15.

D’AGUIAR, ROSA FREIRE. Conversa com Rosa Freire D’Aguiar (1h2min26s). Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=aGjG9y7c5h8&t=11s Acesso em 20 abr. 2021.

DEANE-COX, Sharon. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury Academic, 2014.

DUVIVIER, Gregório. Apresentação. In: ORWELL, George. 1984. Tradução Antônio Xerxenesky. Rio de Janeiro: Antofágica Editora, 2021, p. 13-15. Edição kindle.

EQUIPE LEYA BRASIL. Por que fazer uma nova edição de 1984? In: ORWELL, George. 1984. Tradução Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021, p. 6-10.

FLECK, Debora. Breves notas sobre a tradução. In: ORWELL, George. 1984. Tradução Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021, p. 11-15. Edição kindle.

GAMBIER, Yves. La Retraduction, retour et detour. Meta, vol. 39, n. 3, 1994, p. 413-417.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2011.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. New directions for retranslation research: lessons learned from the archaeology of retranslations in the Finish literary system. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23/38239. Acesso em 1 abr. 2021.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. Retranslation. In: GAMBIER, Yves & DOORSLAER, Luc van. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 294-298.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi. Retranslation in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 1, n. 11, 2003. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6175/5730. Acesso em 1 abr. 2021.

LOPES, Larissa. 8 fatos sobre George Orwell, autor de ‘A Revolução dos Bichos’ e ‘1984’, 2018. Disponível em https://revistagalileu.globo.com/Cultura/noticia/2018/06/8-fatos-sobre-george-orwell-autor-de-revolucao-dos-bichos-e-1984.html

MARTINS, Marcia A. P. [e-mail enviado à autora do presente artigo]. Destinatário: aliceenglishuerj@gmail.com. Rio de Janeiro, 6 abr. 2021. 1 e-mail. E-mail pessoal. Acesso restrito.

ORWELL, George. 1984. Tradução por Debora Fleck. São Paulo: Casa dos Mundos Produção Editorial e Games, 2021. Edição kindle.

ORWELL, George. 1984. Tradução por Antônio Xerxenesky. Rio de Janeiro: Antofágica, 2021. Edição kindle.

ORWELL, George. 1984. Tradução por Wilson Veloso. Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1954.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. 2021. Versa – Núcleo de pesquisa em tradução (1h26min24s). “Oralidade na na tradução de Meu Tio Iauareté de Guimarães Rosa”. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=Rb8Bhi_XaBo&t=3032s Acesso em 31 mar. 2021.

PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.

PYM, Anthony. Method in translation history. Londres: Routledge, 1998.

SAGER, Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

VAN POUCKE, Piet & GALLEGO, Guillermo Sanz. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, vol. 39, n. 1, 2019. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p10/38238 Acesso em 10 abr. 2021.

VENUTI, Lawrence. Translation changes everything. Theory and practice. Londres: Routledge, 2013. Edição kindle.

VON FLOTOW, Luise. This time “the translation is beautiful, smooth and true”: theorizing retranslation with the help of Beauvoir”. French Literature Series, vol. XXXVI, 2009. Disponível em https://www.researchgate.net/publication/233669035_This_Time_the_Translation_is_Beautiful_Smooth_and_True_Theorizing_Retranslation_with_the_Help_of_Beauvoir Acesso em 1 abr. 2021.

XERXENESKY, Antônio. 2021. Participação em debate transmitido via youtube (1h36min34s). “Uma nova língua para Orwell: as novas traduções de 1984 e os desafios de se traduzir um clássico”. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=8or9BlViiJc&t=1450s Acesso em 15 abr. 2021.

##submission.downloads##

Publicado

2021-10-25

Cómo citar

Antunes, M. A. G. (2021). Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16524

Número

Sección

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução