Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531

Palavras-chave:

Clarice Lispector, Iris Murdoch, Tradução.

Resumo

As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mônica Stefani, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)/ Professora de Literaturas de Língua Inglesa

Possui Graduação em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Mestrado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Doutorado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) também pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Atualmente é Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa.

Tiago Ferreira Pereira, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)/ Doutorando em Letras - Estudos Literários

Mestre em Letras - Estudos Literários (UFSM). Graduado em Letras Inglês e Literatura Inglesa (UFSM). Graduado em Letras Português-Inglês e Respectivas Literaturas (UFN). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Comparada e Literatura Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: memória e identidade.

Referências

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Traduzido por Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, 198 p.

BIBLIOTECA NACIONAL DE PORTUGAL. Iris Murdoch. Disponível em: <http://bibliografia.bnportugal.gov.pt/bnp/bnp.exe/q?mfn=214638&qf_AU==MURDOCH%2C%20IRIS%2C%201919-1999>. Acesso em: 30 abr. 2021.

CORACINI, Maria J. The (well)-(ill) being of the translator between languages-cultures. Conexão Letras: revista do Programa de Pós Graduação em Letras da UFRGS, Porto Alegre, v. 12, n. 17, p. 11-21, Disponível em: <https://seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/75596/42870>. Acesso em: 30 abr. 2021.

EDITORA ARTENOVA. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Artenova> Acesso em: 30 abr. 2021.

ENGLISH, James F. British fiction in a global frame. In: A concise companion to contemporary British fiction. 1. ed. Reino Unido: Blackwell Publishing, 2006. p. 1-15.

FERREIRA, Rony Márcio C. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). Orientador: Germana Henriques Pereira de Sousa. 2016. 366 f. Tese (Doutorado em Letras – Literatura) - Instituto de Letras (IL) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2016, 366 p. Disponível em: <https://repositorio.unb.br/handle/10482/23169>. Acesso em: 30 abr. 2021.

_____; PEREIRA, Germana H. Crônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como dever. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 47, p. 76-92, set-dez, 2018, 16 p. Disponível em: < https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199>. Acesso em: 30 abr. 2021.

GOMES, André L. Entre espelhos e interferências: a problemática da tradução para Clarice Lispector. Via Atlântica, São Paulo, v. 1, n. 7. p. 39-52, dez, 2004, 13 p. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/49784>. Acesso em: 30 abr. 2021.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Traduzido por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda, Miriam Vieira. 1. ed. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010, 168 p.

_____. Paratextos editoriais. Traduzido por Álvaro Faleiros. 1. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009, 372 p.

GOTLIB, Nádia B. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. São Paulo: Edusp, 2009, 656 p.

HANES, Vanessa L. L.; GUERINI, Andréia. Clarice Lispector traduzida e tradutora: estado da arte. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 41, p. 172-183, jul-dez, 2016, 11 p. Disponível em: < https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/942>. Acesso em: 30 abr. 2021.

MURDOCH, Iris. A cabeça decepada. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Artenova, 1974.

MURDOCH, Iris. A severed head. 1. ed. Londres: Penguin, 1961.

NOLASCO, Edgar C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados: revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura da UNB, Brasília, v. 16, n. 24, p. 263-272, nov., 2007, 10 p. Disponível: < https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115>. Acesso em: 30 abr. 2021.

ROWE, Anne. Iris Murdoch. 1. ed. Liverpool: Liverpool University Press, 2019, 160 p.

Downloads

Publicado

2021-10-25

Como Citar

Stefani, M., & Pereira, T. F. (2021). Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531

Edição

Seção

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução