Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531

Keywords:

Clarice Lispector, Iris Murdoch, Tradução.

Abstract

As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mônica Stefani, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)/ Professora de Literaturas de Língua Inglesa

Possui Graduação em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Mestrado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Doutorado em Literaturas Estrangeiras Modernas (Literaturas de Língua Inglesa) também pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Atualmente é Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa.

Tiago Ferreira Pereira, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)/ Doutorando em Letras - Estudos Literários

Mestre em Letras - Estudos Literários (UFSM). Graduado em Letras Inglês e Literatura Inglesa (UFSM). Graduado em Letras Português-Inglês e Respectivas Literaturas (UFN). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Comparada e Literatura Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: memória e identidade.

References

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Traduzido por Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, 198 p.

BIBLIOTECA NACIONAL DE PORTUGAL. Iris Murdoch. Disponível em: <http://bibliografia.bnportugal.gov.pt/bnp/bnp.exe/q?mfn=214638&qf_AU==MURDOCH%2C%20IRIS%2C%201919-1999>. Acesso em: 30 abr. 2021.

CORACINI, Maria J. The (well)-(ill) being of the translator between languages-cultures. Conexão Letras: revista do Programa de Pós Graduação em Letras da UFRGS, Porto Alegre, v. 12, n. 17, p. 11-21, Disponível em: <https://seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/75596/42870>. Acesso em: 30 abr. 2021.

EDITORA ARTENOVA. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Artenova> Acesso em: 30 abr. 2021.

ENGLISH, James F. British fiction in a global frame. In: A concise companion to contemporary British fiction. 1. ed. Reino Unido: Blackwell Publishing, 2006. p. 1-15.

FERREIRA, Rony Márcio C. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). Orientador: Germana Henriques Pereira de Sousa. 2016. 366 f. Tese (Doutorado em Letras – Literatura) - Instituto de Letras (IL) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2016, 366 p. Disponível em: <https://repositorio.unb.br/handle/10482/23169>. Acesso em: 30 abr. 2021.

_____; PEREIRA, Germana H. Crônica de uma tradutora anunciada: Clarice e a tradução como dever. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 47, p. 76-92, set-dez, 2018, 16 p. Disponível em: < https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1199>. Acesso em: 30 abr. 2021.

GOMES, André L. Entre espelhos e interferências: a problemática da tradução para Clarice Lispector. Via Atlântica, São Paulo, v. 1, n. 7. p. 39-52, dez, 2004, 13 p. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/49784>. Acesso em: 30 abr. 2021.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Traduzido por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda, Miriam Vieira. 1. ed. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010, 168 p.

_____. Paratextos editoriais. Traduzido por Álvaro Faleiros. 1. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009, 372 p.

GOTLIB, Nádia B. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. São Paulo: Edusp, 2009, 656 p.

HANES, Vanessa L. L.; GUERINI, Andréia. Clarice Lispector traduzida e tradutora: estado da arte. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 41, p. 172-183, jul-dez, 2016, 11 p. Disponível em: < https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/942>. Acesso em: 30 abr. 2021.

MURDOCH, Iris. A cabeça decepada. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Artenova, 1974.

MURDOCH, Iris. A severed head. 1. ed. Londres: Penguin, 1961.

NOLASCO, Edgar C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados: revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura da UNB, Brasília, v. 16, n. 24, p. 263-272, nov., 2007, 10 p. Disponível: < https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115>. Acesso em: 30 abr. 2021.

ROWE, Anne. Iris Murdoch. 1. ed. Liverpool: Liverpool University Press, 2019, 160 p.

Published

2021-10-25

How to Cite

Stefani, M., & Pereira, T. F. (2021). Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531

Issue

Section

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução