Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533Palavras-chave:
Poética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni.Resumo
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.Downloads
Referências
BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral I. Tradução de Maria da Gloria Novak, Maria Luisa Neri. 5ª ed. Campinas: Pontes Editora, [1966] 2005.
_____. Problemas de Linguística Geral II. Tradução de Eduardo Guimaraes, et al. 2ª ed. Campinas: Pontes Editora, [1974] 2006.
MESCHONNIC, H. Crisis del signo: política del ritmo y teoría del lenguaje. Tradução de Guillermo Piña-Contreras. Santo Domingo: Comisión permanente de la feria del libro, 2000.
_____. La poesía como critica del sentido. Tradução de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo editores, 2007.
_____. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Suely Fenercih. São Paulo: Pespectiva, [1999] 2010.
NEUMANN, D. Em busca de uma Poética da Voz. 2016. 175 f. Tese (doutorado em
Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2016. Disponível em: <https://lume.ufrgs.br/handle/10183/140254>. Acesso em: 24 jan. 2020
SAUSSURE, F. de; Curso de Linguística Geral. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes, Izidoro Blikstein. 28ª ed. São Paulo: Cultrix, [1916] 2012.
STORNI, A. El Dulce Daño. Buenos Aires: Sociedad cooperativa editorial limitada, 1918. Disponível em: <https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/El_Dulce_Da%C3%B1o__Alfonsina_Storni.pdf>. Acesso em: 20 jan. 2020.
_____. Languidez: versos. Buenos Aires: Sociedad cooperativa editorial limitada, 1920. Disponível em:
<https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Languidez__Alfonsina_Storni.pdf>. Acesso em: 20 jan. 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.