Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533

Mots-clés :

Poética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni.

Résumé

Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.

Téléchargements

Les données sur le téléchargement ne sont pas encore disponible.

Biographie de l'auteur-e

Antonella Romina Savia Vidales, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Letras da UFPel.

Références

BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral I. Tradução de Maria da Gloria Novak, Maria Luisa Neri. 5ª ed. Campinas: Pontes Editora, [1966] 2005.

_____. Problemas de Linguística Geral II. Tradução de Eduardo Guimaraes, et al. 2ª ed. Campinas: Pontes Editora, [1974] 2006.

MESCHONNIC, H. Crisis del signo: política del ritmo y teoría del lenguaje. Tradução de Guillermo Piña-Contreras. Santo Domingo: Comisión permanente de la feria del libro, 2000.

_____. La poesía como critica del sentido. Tradução de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo editores, 2007.

_____. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Suely Fenercih. São Paulo: Pespectiva, [1999] 2010.

NEUMANN, D. Em busca de uma Poética da Voz. 2016. 175 f. Tese (doutorado em

Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2016. Disponível em: <https://lume.ufrgs.br/handle/10183/140254>. Acesso em: 24 jan. 2020

SAUSSURE, F. de; Curso de Linguística Geral. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes, Izidoro Blikstein. 28ª ed. São Paulo: Cultrix, [1916] 2012.

STORNI, A. El Dulce Daño. Buenos Aires: Sociedad cooperativa editorial limitada, 1918. Disponível em: <https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/El_Dulce_Da%C3%B1o__Alfonsina_Storni.pdf>. Acesso em: 20 jan. 2020.

_____. Languidez: versos. Buenos Aires: Sociedad cooperativa editorial limitada, 1920. Disponível em:

<https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Languidez__Alfonsina_Storni.pdf>. Acesso em: 20 jan. 2020.

Téléchargements

Publié-e

2021-10-25

Comment citer

Savia Vidales, A. R. (2021). Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533

Numéro

Rubrique

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução