A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu

Autores

  • Nícollas Cayann
  • Daniela Schwarcke do Canto

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16666

Palavras-chave:

Caio Fernando Abreu, Os Dragões não conhecem o paraíso, Tradução Comparada.

Resumo

A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ABREU, Caio Fernando. Os dragões não conhecem o paraíso. São Paulo: Editora Schwarcz, 1988.

ABREU, Caio Fernando. Dragons. Tradução de David Treece. Londres: Boulevard Books, 1990.

ABREU, Caio Fernando. Les dragons ne connaissent pas le paradis. Tradução de Claire Cayron e Alain Keruzoré. Paris: Editions Complexe, 1991.

ALTMAN, Lawrance. Rare cancer seen in 41 homossexuals. The New York Times, Nova York, seção A, página 20, 3 de julho de 1981.

ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992.

BESSA, Marcelo Secron. Histórias positivas: a literatura (des)construindo a Aids. Rio de Janeiro: Record, 1997.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CASTELLO, José. Não quero me encaixar em prateleiras: entrevista. O Estado de São Paulo, São Paulo, 09 de dezembro de 1995. Caderno 2, p. 5.

CARVALHAL, Tania Franco. O próprio e o alheio: ensaios sobre Literatura Comparada. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2003.

COSTA, Patrícia Rodrigues. Do ensino de tradução literária. Dissertação de mestrado (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Brasília, Universidade de Brasília, 2013, 284 p. Disponível em: https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15077/1/2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf . Acesso em: 23 de agosto de 2020.

HAWTHORNE, Nathaniel. A Letra Escarlate. Tradução de Sodré Viana. São Paulo: Martin Claret, 2006 [1850].

PROTOCOLO de assistência farmacêutica em DST/HIV/Aids. Ministério da Saúde, Brasília, 2010. Disponível em: <http://www.aids.gov.br/pt-br/pub/2010/protocolo-de-assistencia-farmaceutica-em-dsthivaids-2010> Acesso em: 23 de agosto de 2020.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Oxford: Oxford University Press, 1987 [1599].

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 1954.

SONTAG, Susan, Assim Vivemos Agora. Tradução de Caio Fernando Abreu. São Paulo: Cia das Letras, 1995 [1986].

Downloads

Publicado

2021-10-25

Como Citar

Cayann, N., & Schwarcke do Canto, D. (2021). A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16666

Edição

Seção

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução