Is translated children’s book easy to read?
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v36i60.1421Keywords:
Leiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.Abstract
This paper investigates the applicability of readability formulas for researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose, we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250 words from each book, separating syllables, counting words and sentences, rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data. The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the readability of translated texts and they can be combined with various types of textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both language, mainly related to.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2011-01-05
How to Cite
Santos, A. M. dos, & Accácio, M. A. (2011). Is translated children’s book easy to read?. Signo, 36(60), 50-60. https://doi.org/10.17058/signo.v36i60.1421
Issue
Section
Articles
License
Authors publishing with Signo retain the copyright to their work, licensing it under the Creative Commons Attribution License which allows articles to be re-used and re-distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited. Signo is owned by Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul and also hosts the Open Journal System plataform. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.![Licença Creative Commons](https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)