Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523Palabras clave:
Tradução Literária, Estudos da Tradução, traduzibilidade, tradução criativaResumen
A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum. Em se tratando da tradução literária, as peculiaridades que surgem são de tal forma acentuadas, que levaram pensadores a questionar através dos anos se a tradução de textos literários seria sequer possível. Considerando um referencial teórico acerca da literatura como expressão de subjetividade e a mensagem inserida no texto literário, este trabalho visa discutir em que medida a literatura, de fato, pode ser traduzida ou o que significa traduzir a literatura. Ao final do artigo concluímos que o texto literário em toda sua pluralidade, enquanto comunicação e enquanto arte, precisa ser visto como sendo composto de diferentes dimensões que surgem pelo diálogo entre a subjetividade do autor e do leitor. Em cada texto algumas dessas dimensões são mais facilmente traduzidas que outras e, em alguns casos, de fato parecem ser intraduzíveis, onde entraria exatamente a tarefa criativa do tradutor.Descargas
Citas
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. 5. ed. São Paulo: Perspectiva, 2019.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. 1. ed. São Paulo: Perspectiva, 2019.
DEWEY, John. Arte como experiência. 1. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2016.
ECO, Umberto. Obra Aberta. 8. ed. São Paulo: Perspectiva, 1991.
GRICE, H. Paul. Logic and Conversation. In: Speech Acts. p. 41-58. University of California. Disponível em: <https://doi.org/10.1163/9789004368811_003>. Acesso em: 20 de abr. 2021.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. 24. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
MILTON, John. Tradução: Teoria e Prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
PAZ, Octavio. Tradução: Literatura e Literalidade. Fale/UFMG, 2009. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/traducao2ed-site.pdf>. Acesso em: 20 de abr. 2021.
POUND, Ezra. ABC da Literatura. 11. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 6. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.