Tradução Literária: O que tentamos traduzir?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523

Palabras clave:

Tradução Literária, Estudos da Tradução, traduzibilidade, tradução criativa

Resumen

A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum. Em se tratando da tradução literária, as peculiaridades que surgem são de tal forma acentuadas, que levaram pensadores a questionar através dos anos se a tradução de textos literários seria sequer possível. Considerando um referencial teórico acerca da literatura como expressão de subjetividade e a mensagem inserida no texto literário, este trabalho visa discutir em que medida a literatura, de fato, pode ser traduzida ou o que significa traduzir a literatura. Ao final do artigo concluímos que o texto literário em toda sua pluralidade, enquanto comunicação e enquanto arte, precisa ser visto como sendo composto de diferentes dimensões que surgem pelo diálogo entre a subjetividade do autor e do leitor. Em cada texto algumas dessas dimensões são mais facilmente traduzidas que outras e, em alguns casos, de fato parecem ser intraduzíveis, onde entraria exatamente a tarefa criativa do tradutor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marco David Castro da Silva, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira

Graduado em comunicação pela Universidade Federal do Ceará (UFC) e especialista em Marketing pela Universidade de Fortaleza (Unifor), atua na Secretaria de Comunicação da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (Unilab), como publicitário.

Citas

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. 5. ed. São Paulo: Perspectiva, 2019.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. 1. ed. São Paulo: Perspectiva, 2019.

DEWEY, John. Arte como experiência. 1. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2016.

ECO, Umberto. Obra Aberta. 8. ed. São Paulo: Perspectiva, 1991.

GRICE, H. Paul. Logic and Conversation. In: Speech Acts. p. 41-58. University of California. Disponível em: <https://doi.org/10.1163/9789004368811_003>. Acesso em: 20 de abr. 2021.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. 24. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.

MILTON, John. Tradução: Teoria e Prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

PAZ, Octavio. Tradução: Literatura e Literalidade. Fale/UFMG, 2009. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/traducao2ed-site.pdf>. Acesso em: 20 de abr. 2021.

POUND, Ezra. ABC da Literatura. 11. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 6. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

##submission.downloads##

Publicado

2021-10-25

Cómo citar

da Silva, M. D. C. (2021). Tradução Literária: O que tentamos traduzir?. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523

Número

Sección

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução