La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760

Resumo

En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2021-10-25

Como Citar

Aguilera, E. C., & Pradas Macías, E. M. (2021). La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760

Edição

Seção

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução