Maurice Maeterlinck e a peça teatral Les Aveugles
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16518Palavras-chave:
Palavras-chave, dramaturgia de Maurice Maeterlinck, simbolismo do século XIX, teoria teatral de Maeterlinck, Les Aveugles, tradução.Resumo
Resumo: Este artigo apresenta o percurso do poeta e dramaturgo belga Maurice Maeterlinck, o movimento da peça teatral Les Aveugles e a tradução comentada para o português de um trecho da obra. A peça de um ato, composta de 12 cegos - seis homens e seis mulheres - formam um coro ao longo do espetáculo. A obra pertence ao primeiro teatro do dramaturgo ou também conhecido como “teatro do horror" e compõe sua produção simbolista.Downloads
Referências
ANSELMO, Beatriz Moreira. O Teatro do Horror de Maurice Maeterlinck. Silel. vol. 3, número 1. Uberlândia, 2013.
BERMAN, Antoine. Retraduire. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, octobre 1990.
CABRAL, Maria de Jesus Reis. Mallarmé, Maeterlinck e o “Princípio Invisível” do drama. Mathésis, 2011. repositorio.ucp.pt
CAMPOS, Haroldo. Da Transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte. FALE/UFMG, 2011.
ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa - Experiências de Tradução. Rio de Janeiro. Record. 2007
FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A Retradução de Poetas Franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Copetti Editor, 2017.
GAMBIER, Yves. La Retraduction, rétour et détour. Québec: Meta:journal de traducteurs, vol.39, 1994.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. São Paulo. Editora Cultrix, 1973.
LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução – Do sentido `a significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MOLER, Lara Bisoli. Da Palavra ao Silêncio: o teatro simbolista de Maeterlinck. USP. Tese de doutorado, 2006.
PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. São Paulo: Editora Perspectiva, 1999.
PYM, Anthony. Explorando as Teorias da Tradução: São Paulo: Editora Perspectiva, 2017.
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução Ato Desmedido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2011.
SZONDI, Peter. Teoria do Drama Moderno (1880 – 1950). Trad. de Luiz Sérgio Repa. São Paulo: Cosac & Naify, 2001. 184p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.