Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665Keywords:
Noche de Guerra en el Museo del Prado, Rafael Alberti, Tradução Crítica, Tradução de teatro, Interartes.Abstract
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.Downloads
References
ALBERTI, Rafael. Noche de Guerra en el Museo de Prado (Águafuerte, en un prólogo y un acto). Buenos Aires: Losange, 1956.
ARAÚJO, Ana Ribeiro Grossi; LEANDRO, Maria Clara Xavier; BARBOSA, Tereza Virginia Ribeiro. As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos de Tradução, Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, ed. 20, p. 101-124, 2007.
BASSNETT, Susan. Translating for the Theatre: The case against Performability. TTR: traduction, terminologie, rédaction, [s. l.], v. 4, n. 1, p. 99-111, 1991. DOI 10.7202/037084ar. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/037084ar. Acesso em: 12 maio 2021.
BUADES JUAN, Josep Maria. Raízes espanholas da Guerra Civil. In: MEIHY, José Carlos Sebe Bom (org.). Guerra Civil Espanhola: 70 anos depois. São Paulo: EDUSP, 2011. p. 81-94.
BORGES, Jorge Luis. (1926/1997): Las dos maneras de traducir. In: Textos recobrados. Buenos Aires: Emecé, 1997.
CARVALHAL, Tania Franco. Intertextualidade: a migração de um conceito. Via Atlântica, número 9, jun. 2006, p. 125-136. Disponível em: <<http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50046/54174>> Acesso em: 04 maio 2021.
CARVALHO, Mayra Moreyra. Transcendente e histórica: a poesia de Rafael Alberti escrita durante a Guerra Civil Espanhola. Caracol, n. 11, p. 134-175, 2016. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/118333. Acesso em: 04 maio 2021.
CASANOVA, Julián; GIL ANDRÉS, Carlos. Breve historia de España en el siglo XX. Barcelona: Editorial Planeta, 2012.
CERIGIOLI, Marcelo Maciel. Rafael Alberti: Leituras do Museu do Prado. Dissertação de Mestrado. São Paulo, FFLCH/USP, 2001. Disponível em: Acesso em: 04 maio 2021.
CORRALES, Eloy Martín. La lucha por los escenarios y el público catalán: el arraigo popular del flamenco y de los toros frente a la oposición de la burguesía industrial y el catalanismo. In: STEINGRESS, Gerhard; BALTNÁS, Enrique. Flamenco y Nacionalismo: Aportaciones para una Sociología Política del Flamenco, Universidad de Sevilla, 1995, p. 247-266.
MAGALDI, Sábato. Iniciação ao Teatro. São Paulo: Editora Ática S.A., 1994.
MOHALLEM, Meire de Lima; OLIVEIRA, Katia Aparecida da Silva. História, poesia e pintura em Las 4 Estaciones de Rafael Alberti. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, ano 2017, v. XXVII, p. 90-101.
NEWMARK, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 2010.
REIS, Guilherme Assis dos. Tradução Crítica de Noite de Guerra no Museu do Prado. Trabalho de Iniciação Científica. Universidade Federal de Alfenas, 2019. 69 p.
RYNGAERT, Jean-Pierre. Introdução à análise do teatro. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Martins Fontes, 1996.
ROSENFELD, Anatol. O teatro épico. São Paulo: Perspectiva, 2008.
PASCOLATI, Sônia. Operadores de Leitura do Texto Dramático. In: BONNICI, Thomas; ZOLIN, Lúcia Osana (org.). Teoria Literária: Abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá: Eduem, 2019. p. 85-105.
OTTONI, Paulo. Tradução a prática da diferença. Campinas: ed. UNICAMP, 2005.
PEREIRA, Victor Hugo Adler. Tradução teatral: o Mercado, o Fetiche e a rebeldia na Cultura. In: BERNARDO, Gustavo (org.). As Margens da Tradução. Rio de Janeiro: Editora Caetés, 2002, v. 1, 96-116.
ZURBACH, Christine. A tradução de teatro (também) é literária. In: MONIZ, Maria Lin; GIL, Isabel; LOPES, Alexandra (Orgs.). Era uma vez a tradução. Lisboa: Universidade Católica Editora, ano 2021, p. 84-93. Disponível em: https://dspace.uevora.pt/rdpc/handle/10174/29306. Acesso em: 12 maio 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors publishing with Signo retain the copyright to their work, licensing it under the Creative Commons Attribution License which allows articles to be re-used and re-distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited. Signo is owned by Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul and also hosts the Open Journal System plataform. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.![Licença Creative Commons](https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)