Literatura, tradução e cultura: intersecções teóricas sob um olhar sistêmico
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16670Keywords:
Literatura, Tradução, Cultura, Campo literário, Polissistema literário.Abstract
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo tem por objetivo discorrer e refletir acerca de abordagens teóricas contemporâneas que lançam um olhar sistêmico sobre as instâncias de produção, recepção e circulação da literatura, reservando um espaço para tratar particularmente dos processos que circundam a internacionalização da literatura. Tendo em vista que a literatura traduzida é subcampo usualmente com menos destaque no vasto campo literário, o estudo espera contribuir para a compreensão dos processos culturais envolvidos nos ciclos que geram a concretude dos textos, de modo a influenciar na sua elaboração enquanto ofertas de leitura (seja ela nacional ou traduzida) e enquanto bens literários/simbólicos.Downloads
References
BOURDIEU, P. A economia das trocas linguísticas. n. 34, maio 1977. Trad. Paula Montero. In: ORTIZ, Renato (Org.). Bourdieu – Sociologia. São Paulo: Ática, 1983. Coleção Grandes Cientistas Sociais, v. 39. p. 156-183. Disponível em: <http://antropologias.descentro.org/biblioteca-virtual/todo-o-acervo-de-antropologiasunicamp?did=4245>. Acesso em: 17 fev. 2017.
BOURDIEU, P. As regras da arte: gênese e estrutura do campo literário. Tradução de. Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
BRASIL. Plano Nacional do Livro e Leitura – PNLL/Ministério da Educação e Ministério da Cultura. Brasília, DF. 2006. Edição atualizada e revisada em 2014. Disponível em: <http://www.cultura.gov.br/documents/10883/1171222/cadernoPNLL_2014ab.pdf/df8f8f20-d613-49aa-94f5-edebf1a7a660>. Acesso em: 19 fev. 2017.
CASANOVA, P. A república Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
ESTEVES, L. M. R. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O eixo e a roda, Belo Horizonte, n.1, v.25, 2016, p. 9-36.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press, v.11, n.1, 1990.
FAILLA, Zoara (org.) Retratos da leitura no Brasil 4. São Paulo: Instituto Pró-Livro e Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2016. Disponível em: <http://prolivro.org.br/home/images/2016/RetratosDaLeitura2016_LIVRO_EM_PDF_FINAL_COM_CAPA.pdf> Acesso em: 17 fev. 2017.
FERES, L. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. 144 f. Dissertação (Mestrado) – Centro Universitário Ritter dos Reis, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
RAJAGOPALAN, K. Linguistics and the myth of nativity: comments on the controversy over ‘new/non-native’ Englishes. Journal of Pragmatics, n.27, p. 225-231, 1997.
SONCELLA, J. B. M. Valor simbólico e leitura: a tradução da leitura francesa no Brasil. 2012. 214 f. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras, Londrina. 2012.
SPIVAK, G. C. The politics of translation. In: VENUTI, L. (Org.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 397-416.
TOURY, G. Introduction: A Case for Descriptive Translation Studies; The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995, p. 1-4; 53-59.
UNESCO. Index Translationum: World bibliography of translation. www.unesco.org/culture/xtrans/. Acesso em: 19 fev. 2017.
VENUTI, L. Os escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Villela, Marileide Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors publishing with Signo retain the copyright to their work, licensing it under the Creative Commons Attribution License which allows articles to be re-used and re-distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited. Signo is owned by Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul and also hosts the Open Journal System plataform. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.![Licença Creative Commons](https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)