Literatura, tradução e cultura: intersecções teóricas sob um olhar sistêmico
DOI :
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16670Mots-clés :
Literatura, Tradução, Cultura, Campo literário, Polissistema literário.Résumé
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo tem por objetivo discorrer e refletir acerca de abordagens teóricas contemporâneas que lançam um olhar sistêmico sobre as instâncias de produção, recepção e circulação da literatura, reservando um espaço para tratar particularmente dos processos que circundam a internacionalização da literatura. Tendo em vista que a literatura traduzida é subcampo usualmente com menos destaque no vasto campo literário, o estudo espera contribuir para a compreensão dos processos culturais envolvidos nos ciclos que geram a concretude dos textos, de modo a influenciar na sua elaboração enquanto ofertas de leitura (seja ela nacional ou traduzida) e enquanto bens literários/simbólicos.Téléchargements
Références
BOURDIEU, P. A economia das trocas linguísticas. n. 34, maio 1977. Trad. Paula Montero. In: ORTIZ, Renato (Org.). Bourdieu – Sociologia. São Paulo: Ática, 1983. Coleção Grandes Cientistas Sociais, v. 39. p. 156-183. Disponível em: <http://antropologias.descentro.org/biblioteca-virtual/todo-o-acervo-de-antropologiasunicamp?did=4245>. Acesso em: 17 fev. 2017.
BOURDIEU, P. As regras da arte: gênese e estrutura do campo literário. Tradução de. Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
BRASIL. Plano Nacional do Livro e Leitura – PNLL/Ministério da Educação e Ministério da Cultura. Brasília, DF. 2006. Edição atualizada e revisada em 2014. Disponível em: <http://www.cultura.gov.br/documents/10883/1171222/cadernoPNLL_2014ab.pdf/df8f8f20-d613-49aa-94f5-edebf1a7a660>. Acesso em: 19 fev. 2017.
CASANOVA, P. A república Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
ESTEVES, L. M. R. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O eixo e a roda, Belo Horizonte, n.1, v.25, 2016, p. 9-36.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press, v.11, n.1, 1990.
FAILLA, Zoara (org.) Retratos da leitura no Brasil 4. São Paulo: Instituto Pró-Livro e Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2016. Disponível em: <http://prolivro.org.br/home/images/2016/RetratosDaLeitura2016_LIVRO_EM_PDF_FINAL_COM_CAPA.pdf> Acesso em: 17 fev. 2017.
FERES, L. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. 144 f. Dissertação (Mestrado) – Centro Universitário Ritter dos Reis, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
RAJAGOPALAN, K. Linguistics and the myth of nativity: comments on the controversy over ‘new/non-native’ Englishes. Journal of Pragmatics, n.27, p. 225-231, 1997.
SONCELLA, J. B. M. Valor simbólico e leitura: a tradução da leitura francesa no Brasil. 2012. 214 f. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras, Londrina. 2012.
SPIVAK, G. C. The politics of translation. In: VENUTI, L. (Org.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 397-416.
TOURY, G. Introduction: A Case for Descriptive Translation Studies; The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995, p. 1-4; 53-59.
UNESCO. Index Translationum: World bibliography of translation. www.unesco.org/culture/xtrans/. Acesso em: 19 fev. 2017.
VENUTI, L. Os escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Villela, Marileide Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.