The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v41i72.7140Keywords:
José de Alencar. Traduction. Réception.Abstract
Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-10-25
How to Cite
Bezerra, V. C. (2016). The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle. Signo, 41(72), 16-26. https://doi.org/10.17058/signo.v41i72.7140
Issue
Section
Tema Livre