Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16537Keywords:
Tradução Literária, Tradução Epistolar, Tradução Comentada.Abstract
A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma.Downloads
References
ABES, Gilles J. Charles Baudelaire e sua primeira Crítica de Arte– tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis. 7. (2010): 135-147. Portal de Periódicos da UFSC. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewArticle/13998>. Acesso em: 01 fev. 2021.
ANDRADE, Carlos Drummond. A lição do amigo: cartas de Mário de Andrade a Carlos Drummond de Andrade anotadas pelo destinatário. São Paulo: Companhia das letras, 2015.
ANDRADE, Maria Lucia da Cunha V. de Oliveira. O uso de digressões como estratégia discursiva na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, FAPESP; 2002.
ANDRUETTO, María Teresa. Por uma literatura sem adjetivos. Tradução de Carmem Cacciacarro. São Paulo: Editora Pulo do Gato, 2012.
AZEVEDO, Ricardo. A didatização e a precária divisão de pessoas em faixas etárias: dois fatores no processo de (não) formação de leitores. 2003. Disponível em: <http://www.ricardoazevedo.com.br/wp/wp-content/uploads/A-didatizacao-e-a-precaria-divisao-de-pessoas-em-faixas-etarias.pdf> Acesso em: 10 jan. 2021.
BARRENECHEA, Ana María. La epístola y su naturaleza genérica. Dispositio. XV.39 (1990): 51-65. Department of Romance Languages, University of Michigan. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/41491374?readnow=1&loggedin=true&seq=1#page_scan_tab_contents>. Acesso em: 25 mar. 2021.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. 2ª ed. Tubarão: Copiart. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BOHRER, Andréa L. B. Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de Nonsense. (2015). Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina. 2015. Repositório Institucional da UFSC. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160702/338070.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 10 nov. 2020.
BOSSIS, M.; MCPHERSON, K. Methodological Journeys Through Correspondences. Yale French Studies, n. 71, p. 63–75, 1986.
BOVO, Cláudia Regina. No âmago da epistolografia medieval: tipologia epistolar e política na correspondência de Pedro Damiano (1040-1072). História (São Paulo) v.34, n.2, p. 263-285, jul./dez. 2015. ISSN 1980-4369. Doi: http://dx.doi.org/10.1590/1980-436920150002000068.
BUONAFINA, Maria Tereza. As Ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: tradução comentada e anotada de seleção da obra. (2006). Dissertação de Mestrado em Letras. Universidade de São Paulo. Dissertação de Metrado em Letras. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/pt-br.php> Acesso em: 13 fev. 2021.
FRANCISCO, Reginaldo. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, n.16, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19804237.2014n16p91/31977. Acesso em: 29 abr. 2021.
GALINDO, Caetano Waldrigues. A Rosa is a rose is a rose: avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, [S.l.], v. 25, n. 1, p. 87-108, ago., 2016. ISSN 2358-9787. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10234>. Acesso em: 29 mai. 2021. doi:http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.87-108.
GOREY, Edward. Conversations with Writers: Edward Gorey. In: Wilkin, Karen (Ed.) Ascending Peculliarity: Edward Gorey on Edward Gorey. Entrevista concedida a Robert Dahlin (1977). Orlando: Library of Congress, 2001, p. 24-49.
GOREY, Edward. [Carta] “4.xi.68” 04 Nov. 1968. Floating Worlds: The Letters of Edward Gorey & Peter F. Neumeyer. Ed. Peter F. Neumeyer. Petaluma: Pomegranate Communications, Inc., 2011: 89-90.
HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução de Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010. Impresso.
MARTÍN BAÑOS, Pedro. El arte epistolar en el Renacimiento europeo: 1400-1600. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, 2005.
MEIRELES, Cecília. Problemas da literatura infantil. 3ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
NEUMEYER, Peter F. “Introdução”. In: Floating Worlds: The Letters of Edward Gorey & Peter F. Neumeyer. Petaluma: Pomegranate Communications, Inc., 2011.
NEUMEYER, Peter F. Interview by Susan Resnik. San Diego State University Oral Histories. Abr. 2010. 11/02/2020 Disponível em <https://library.sdsu.edu/scua/sdsu-oral-histories/neumeyer> Acesso em jan. 2021.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann, Werner (Org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução de Celso R. Braida. 2ª ed. Florianópolis: UFSC, 2010, p. 38-99.
TESCH, L. M. O uso de digressões em textos orais”. Filologia E Linguística Portuguesa, vol. 17, nº 2, abril de 2016, p. 273-9, doi: 10.11606/issn.2176-9419.v17i2p273-293.
VASCONCELLOS, Eliane. Carta-missiva. Remate de Males, Campinas, SP, v. 18, p. 62–70, 2012. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636136. Acesso em: 28 abr. 2021.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors publishing with Signo retain the copyright to their work, licensing it under the Creative Commons Attribution License which allows articles to be re-used and re-distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited. Signo is owned by Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul and also hosts the Open Journal System plataform. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.