Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16537Palabras clave:
Tradução Literária, Tradução Epistolar, Tradução Comentada.Resumen
A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma.Descargas
Citas
ABES, Gilles J. Charles Baudelaire e sua primeira Crítica de Arte– tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis. 7. (2010): 135-147. Portal de Periódicos da UFSC. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewArticle/13998>. Acesso em: 01 fev. 2021.
ANDRADE, Carlos Drummond. A lição do amigo: cartas de Mário de Andrade a Carlos Drummond de Andrade anotadas pelo destinatário. São Paulo: Companhia das letras, 2015.
ANDRADE, Maria Lucia da Cunha V. de Oliveira. O uso de digressões como estratégia discursiva na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, FAPESP; 2002.
ANDRUETTO, María Teresa. Por uma literatura sem adjetivos. Tradução de Carmem Cacciacarro. São Paulo: Editora Pulo do Gato, 2012.
AZEVEDO, Ricardo. A didatização e a precária divisão de pessoas em faixas etárias: dois fatores no processo de (não) formação de leitores. 2003. Disponível em: <http://www.ricardoazevedo.com.br/wp/wp-content/uploads/A-didatizacao-e-a-precaria-divisao-de-pessoas-em-faixas-etarias.pdf> Acesso em: 10 jan. 2021.
BARRENECHEA, Ana María. La epístola y su naturaleza genérica. Dispositio. XV.39 (1990): 51-65. Department of Romance Languages, University of Michigan. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/41491374?readnow=1&loggedin=true&seq=1#page_scan_tab_contents>. Acesso em: 25 mar. 2021.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. 2ª ed. Tubarão: Copiart. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BOHRER, Andréa L. B. Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de Nonsense. (2015). Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina. 2015. Repositório Institucional da UFSC. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160702/338070.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 10 nov. 2020.
BOSSIS, M.; MCPHERSON, K. Methodological Journeys Through Correspondences. Yale French Studies, n. 71, p. 63–75, 1986.
BOVO, Cláudia Regina. No âmago da epistolografia medieval: tipologia epistolar e política na correspondência de Pedro Damiano (1040-1072). História (São Paulo) v.34, n.2, p. 263-285, jul./dez. 2015. ISSN 1980-4369. Doi: http://dx.doi.org/10.1590/1980-436920150002000068.
BUONAFINA, Maria Tereza. As Ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: tradução comentada e anotada de seleção da obra. (2006). Dissertação de Mestrado em Letras. Universidade de São Paulo. Dissertação de Metrado em Letras. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/pt-br.php> Acesso em: 13 fev. 2021.
FRANCISCO, Reginaldo. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, n.16, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19804237.2014n16p91/31977. Acesso em: 29 abr. 2021.
GALINDO, Caetano Waldrigues. A Rosa is a rose is a rose: avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, [S.l.], v. 25, n. 1, p. 87-108, ago., 2016. ISSN 2358-9787. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10234>. Acesso em: 29 mai. 2021. doi:http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.87-108.
GOREY, Edward. Conversations with Writers: Edward Gorey. In: Wilkin, Karen (Ed.) Ascending Peculliarity: Edward Gorey on Edward Gorey. Entrevista concedida a Robert Dahlin (1977). Orlando: Library of Congress, 2001, p. 24-49.
GOREY, Edward. [Carta] “4.xi.68” 04 Nov. 1968. Floating Worlds: The Letters of Edward Gorey & Peter F. Neumeyer. Ed. Peter F. Neumeyer. Petaluma: Pomegranate Communications, Inc., 2011: 89-90.
HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução de Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010. Impresso.
MARTÍN BAÑOS, Pedro. El arte epistolar en el Renacimiento europeo: 1400-1600. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, 2005.
MEIRELES, Cecília. Problemas da literatura infantil. 3ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
NEUMEYER, Peter F. “Introdução”. In: Floating Worlds: The Letters of Edward Gorey & Peter F. Neumeyer. Petaluma: Pomegranate Communications, Inc., 2011.
NEUMEYER, Peter F. Interview by Susan Resnik. San Diego State University Oral Histories. Abr. 2010. 11/02/2020 Disponível em <https://library.sdsu.edu/scua/sdsu-oral-histories/neumeyer> Acesso em jan. 2021.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann, Werner (Org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução de Celso R. Braida. 2ª ed. Florianópolis: UFSC, 2010, p. 38-99.
TESCH, L. M. O uso de digressões em textos orais”. Filologia E Linguística Portuguesa, vol. 17, nº 2, abril de 2016, p. 273-9, doi: 10.11606/issn.2176-9419.v17i2p273-293.
VASCONCELLOS, Eliane. Carta-missiva. Remate de Males, Campinas, SP, v. 18, p. 62–70, 2012. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636136. Acesso em: 28 abr. 2021.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.