Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16650

Palabras clave:

Tradução. Adaptação. Romeu e Julieta. Turma da Mônica. Cena do balcão.

Resumen

Considerando a tradução como uma operação entre linguagens e a adaptação enquanto condensação e adequação de uma matriz textual para atender um determinado público, este trabalho tem como propósito fazer uma análise da tradução e da adaptação da peça trágica Romeu e Julieta, de William Shakespeare para o texto dramático Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta, de Yara Maura Silva, com ênfase na cena do balcão, a mais conhecida e aquela considerada a alegoria do amor jovem. A partir das considerações iniciais e reflexões desenvolvidas, podemos pontuar que se valer de um produto cultural voltado ao público infantil – no caso, a Turma da Mônica –, como também apresentar um texto leve, carregado de rimas é um ponto de partida muito significativo para atrair a atenção da criança para conhecer um autor da literatura ocidental.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tiago Marques Luiz, Centro Universitário Leonardo da Vinci (UNIASSELVI) e Claretiano Centro Universitário.

Doutor em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduando em Tradução no Centro Universitário Leonardo da Vinci (UNIASSELVI) e pós-graduando em Ensino de Inglês e de Literatura Inglesa e Norte-Americana e em Formação de Tradutores em Língua Inglesa pelo Claretiano Centro Universitário.

Fabiano Tadeu Grazioli, Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões (URI), Campus de Erechim/RS.

Doutor e Meste em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo (UPF). Professor do Departamento de Linguística, Letras e Artes da Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões (URI), Campus de Erechim/RS e da Faculdade Anglicana de Erechim/RS.

Citas

BENDER, Ivo. Comédia e riso: uma poética do teatro cômico. Porto Alegre: Editora da UFRGS/EDPUCRS, 1996.

BERGSON, Henri. O Riso – Ensaio sobre o significado do cômico. Tradução de Maria Adriana Camargo Cappello. Introdução de Débora Cristina Morato Pinto. São Paulo: Edipro, 2018.

CAMPOS, Flávio. Roteiro de cinema e televisão: a arte e a técnica de imaginar, perceber e narrar uma estória. 1 reimp. da 2 ed revista. Rio de Janeiro: Zahar, 2019.

CARDWELL, Sarah. Adaptation Studies Revisited: Purposes, Perspectives, and Inspiration. In: LEV, Peter; WELSH, James Michael (eds). The Literature/film Reader: Issues of Adaptation. Lanham/Maryland: Scarcecrow Press, 2007a, p. 51-63.

CARDWELL, Sarah. Literature on the small screen: television adaptations. In: CARTMELL, Deborah; WHELEHAN, Imelda (eds). The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2007b, p. 181-195.

ECO, Umberto. Obra aberta. Tradução de Giovanni Cutolo. São Paulo: Perspectiva, 1991.

ESSLIN, Martin. The Age of Televison. New Brunswick/London: Transaction Publishers, 2002.

GUIMARÃES, Hélio de Seixas. O romance do século XIX na televisão: observações sobre a adaptação de Os Maias. In: PELLEGRINI, Tânia et. al. Literatura, cinema, televisão. São Paulo: Senac/ Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 91-114.

GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Literatura em televisão: uma história das adaptações de textos literários para programas de TV. 1995. 217f. Dissertação (Mestrado em Teoria e História Literária) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1995.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2011.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia. Tradução de Teresa Louro Péres. Lisboa: Edições 70, 1985.

MAGALDI, Sábato. Iniciação ao teatro. São Paulo: Editora Ática, 1994.

MIRANDA, Célia Arns. A música como enquadramento épico no Otelo do Folias d’Arte. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, XI., 2008. São Paulo. Anais... São Paulo: ABRALIC, 2008. p. 3-9.

PAVIS, Patrice. A análise dos espetáculos. Tradução de Sérgio Sávia Coelho. São Paulo: Perspectiva, 2003

PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. 3ª edição. Tradução de Sérgio Sálvia Coelho e Revisão de Marilena Vizentin. São Paulo: Editora Perspectiva, 2015.

RESENDE, Aimara da Cunha. Shakespeare na Televisão Brasileira. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (orgs). Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª ed. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 175-201.

SANFELICI, Aline Mello. Uma tragédia divertida: Rei Lear para crianças. Scripta Uniandrade, Curitiba, v. 14, n. 2, p. 148-169, 2016.

SCHAFER, Garnet Irene. A television adaptation of Romeo and Juliet by William Shakespeare. 1966. 115f. Thesis (Master in Arts). Department of Television and Radio, Michigan State University, Michigan, 1966.

SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 1997.

SILVA, Yara Maura. Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. In: NISKIER, Arnaldo (org). A Magia do Teatro Infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 132-147.

VOLOŠINOV, Valentin N. Appendix I: Discourse in Life and Discourse in Art (Concerning Sociological Poetics). In: VOLOŠINOV, Valentin N. Freudianism: A Marxist Critique. Translated by I. R. Titunik and edited in collaboration with Neal H. Bruss. New York/San Francisco/London: Academic Press, 1976, p. 93-116.

ZILBERMAN, Regina. Teatro para crianças jovens: questões históricas e caminhos criativos. In: GRAZIOLI, Fabiano Tadeu (org). Teatro infantil: história, leitura e propostas. Curitiba: Editora Positivo, 2015, p. 15-29.

##submission.downloads##

Publicado

2021-10-25

Cómo citar

Luiz, T. M., & Grazioli, F. T. (2021). Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16650

Número

Sección

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução