O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil

Autores/as

  • Daiane Lopes Universidade de Santa Cruz do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16734

Palabras clave:

literatura infantil, texto bilíngue, processo de tradução

Resumen

Este artigo analisa a obra bilíngue da escritora Gloria Mercedes Valdívia de Kirinus, peruana radicada no Brasil, a partir dos textos destinados ao público infantil, escritos em português e em espanhol. Primeiramente, a autora é apresentada ao leitor: sua formação, sua produção literária e atuação profissional. No segundo item, aspectos de sua escrita bilíngue são explanados, sobretudo, hipóteses sobre o processo de produção dos livros são debatidas. Posteriormente, pressupostos teóricos sobre a tradução de textos para crianças são discutidos, visto que trarão subsídios para a análise das produções literárias escolhidas. Por fim, exemplos são retirados dos textos de Kirinus e analisados, consolidando a argumentação sobre a peculiar arte de produzir e de traduzir obras para a infância. Nesse sentido, este estudo considera o exercício da tradução de forma peculiar, visto que apresenta uma autora que cria e que, também, traduz o seu próprio texto, característica que facilita a construção de uma ideia de criança-leitora como um sujeito dotado de autonomia e de protagonismo na reelaboração dos dizeres de cada texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daiane Lopes, Universidade de Santa Cruz do Sul

Doutora em Letras - Estudos da Literatura pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2019). Mestra em Letras/ Leitura e Cognição pela Universidade de Santa Cruz do Sul, curso em que atuou como bolsista PROSUP/CAPES (2015). Graduada em Letras Português/Espanhol pela Universidade de Santa Cruz do Sul (2012). Coordenadora pedagógica do Centro de Línguas e Culturas e professora do Departamento de Ciências, Humanidades e Educação da Universidade de Santa Cruz do Sul.

Citas

ALEXANDRE. Homenagem à Gloria Kirinus (texto publicado em 2010). Disponível em: http://alexandremaisliteratura.blogspot.com.br/2010/11/homenagem-gloria-kirinus_6426.html. Acesso em: 22 jan. 2014.

AMORIM, Alexandre. Tradução e versão: transferência, 2010. Disponível em: Site: http://www.educacaopublica.rj.gov.br/biblioteca/portugues/0028.html. Acesso em: 02 dez. 2014.

BARROS, João de Deus Vieira (Org.). Imaginário e educação: pesquisas e reflexões. São Luis: EDUFMA, 2008.

GLORIA KIRINUS. Desenvolvido por Luciano. 2003-2014. Apresenta informações sobre a escritora Glória Kirinus. Disponível em: http://www.gloriakirinus.com.br/index.htm. Acesso em: 26 abr. 2020.

KIRINUS, Gloria. Lâmpada de lua/Lámpara de Luna. Ilustrações de Rogério Borges. São Paulo: Larousse, 2011.

______. Quando as montanhas conversam/Cuando los cerros conversan. Ilustrações de Graça Lima. São Paulo: Paulinas, 2007.

______. Quando chove a cântaros/Cuando llueve a cántaros. Ilustrações de Graça Lima. São Paulo: Paulinas, 2012.

______. Se tivesse tempo/Si tuviera tiempo. Ilustrações de Ana Raquel. São Paulo: Larousse, 2010.

______. Sujeito leitor: Gloria Kirinus. Entrevistador: Cezar Tridapalli. Entrevista concedida ao site Midiaeducação; ago. 2011. Disponível em: http://midiaeducacao.com.br/?p=8414. Acesso em: 20 abr. 2014.

______. Tartalira/Tortulira. Ilustrações de Gê Orthof. São Paulo: Paulinas, 1999.

______. Te conto que me contaram/Te cuento que me contaron. Ilustrações de Fernando Cardoso. São Paulo: Cortez, 2004.

MUNDT, Renata de Souza Dias. A adaptação na tradução de literatura infantojuvenil: necessidade ou manipulação? In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA, TESSITURAS, INTERAÇÕES, CONVERGÊNCIAS. 2008. São Paulo. Anais (recurso eletrônico). São Paulo: ABRALIC, 2008. e-book. Disponível em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline. Acesso em: 20 jun. 2014.

PALAVRA FIANDEIRA. Entrevista com Gloria Kirinus. São Paulo. Ano 1. n. 5, dez. 2009. Disponível em: http://palavrafiandeira.blogspot.com.br/2009/12/palavra-fiandeira-6.html. Acesso em: 20 abr. 2014.

RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Aspectos comparativos entre o espanhol e o português (texto publicado em 2011). Disponível em: http://www.filologia.org.br/viisenefil/01.htm. Acesso em: 20 jun. 2014.

SÓ PORTUGUÊS. Desenvolvido pelo grupo Virtuous. 2007-2014. Apresenta regras e curiosidades sobre a língua portuguesa. Disponível em: http://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf7.php. 20 jun. 2014.

VALÉRY, Paul. Primeira aula do curso de poética. In:_______. Variedades. São Paulo: Iluminuras, 1999. p. 179–192.

VERDOLINI, Thais Helena Affonso. Tradução de literatura infantojuvenil contemporânea no Brasil. In: III CONGRESSO INTERNACIONAL DE LEITURA E LITERATURA INFANTIL E JUVENIL E II FÓRUM LATINO-AMERICANO DE PESQUISADORES DE LEITURA. 2012. Porto Alegre. Anais (recurso eletrônico). Porto Alegre: PUCRS, 2012. Disponível em: ebooks.pucrs.br/edipucrs/anais/IIICILLIJ/Trabalhos/.../thaisverdolini.pdf. Acesso em: 20 jun. 2014.

##submission.downloads##

Publicado

2021-10-25

Cómo citar

Lopes, D. (2021). O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16734

Número

Sección

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução