Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v46i86.15981

Palavras-chave:

Intervenção pedagógica. Escola de Sydney/LSF. Estudos da tradução. Subcompetência bilingue. Metarreflexão.

Resumo

Este artigo relata um estudo de intervenção pedagógica desenvolvido com tradutores em formação na Universidade Estadual do Ceará, no qual foi adotada a abordagem pedagógica sistêmico-funcionalista da Escola de Sydney (ROSE; MARTIN, 2012; entre outros) com algumas adaptações para a atividade tradutória. O estudo teve como foco o desenvolvimento da subcompetência bilíngue e metarreflexão dos participantes (HURTADO ALBIR, 2005; PACTE, 2003) quanto aos aspectos relativos à tessitura textual (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014; MARTIN, 1992; entre outros). O corpus, constituído por respostas a questões de atividades pedagógicas e comentários feitos em entrevistas, foi analisado qualitativamente, abordando-se o produto e processo tradutórios. Os resultados apontaram uma significativa elevação no nível de subcompetência bilíngue dos participantes e também no nível de sua capacidade metarreflexiva sobre os aspectos abordados, elevando suas habilidades de leitura, de produção e revisão textual e, por conseguinte, suas habilidades tradutórias.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Teresinha Penaforte Vieira, UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ

Doutora em Linguística Aplicada pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará.

Pedro Henrique Lima Praxedes Filho, UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ - UECE

Doutor em Linguística Aplicada/Língua Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina, com pós-doutorado em Tradução Audiovisual/Audiodescrição/Teoria da Avaliatividade pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professor da Universidade Estadual do Ceará, junto ao Curso de Letras e o Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Centro de Humanidades.

Referências

ALVES, Fábio. Ritmo Cognitivo, Meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. 311 p. p. 109-152.

CHRISTIE, Frances. Developing and implementing genre-based pedagogy: a systemic functional linguistic perspective. Caminhos em Linguística Aplicada v. 4. n.1, p. 1-21, 2011. Disponível em: www.unitau.br/caminhosla. Acesso em: 26 mar. 17.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood; MATTHIESSEN, Christian. Halliday’s introduction to functional grammar. 4th ed. Ney York: Routledge, 2014. 786 p.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, nr 0 (Pilot issui). Università di Trista, p. 15-25, 1992.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Part A. In: HALLIDAY, Michael A. Kirkwood; HASAN, Ruqaiya. Language, context, and text: aspects of language in a social semiotic perspective. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989. 126 p. p. 1-49.

HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. 311 p. p. 19-57.

KIM, Mira. Translation error analysis: a Systemic Functional Grammar approach. In: COFFIN, Caroline; LILLIS, Theresa.; KIERAN, Hallaran (Eds). Applied Linguistics methods: a reader: Systemic Functional Linguistics, Critical Discourse Analysis and Ethnography. London: Routledge, 2010. 273 p. p. 84-94.

MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Cadernos de tradução, Florianópolis, n. 17, p. 71-127, abr. 2006.

MARTIN, James R; ROSE, David. Interacting with text: the role of dialogue in learning to read and write. Foreign Studies Journal, Beijing, v. 4, n. 5, p. 66-80, 2007.

MARTIN, James R; ROSE, David. Designing literacy pedagogy: scaffolding democracy in the classroom. In: HASAN, Ruqaiya; MATTHIESSEN, Christian; WEBSTER, Jonathan J. (Orgs.). Continuing discourse language: a functional perspective. v. 1. London: Equinox Publishing Ltd. 2005. 501 p. p. 251-280.

MARTIN, James R. English text: system and structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. 620 p.

MATTHIESSEN, Christian. The environments of translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (Eds.). Exploring translation and multilingual text production, beyond content. New York: Mouton de Gruyer, 2001. 336 p. p. 41-124.

MUNDAY, Jeremy Spencer. Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008. 236 p.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fábio (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdan: John Benjamins, 2003. 163 p. p. 43-66.

PAGANO, Adriana. Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue. 2012. 233 p. Tese (Concurso Público de Provas e Títulos para preenchimento de vaga para a classe de Professor Titular na área de Estudos Linguísticos) Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2012.

ROSE, David; MARTIN, James R. Learning to write, reading to learn: genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Sheffield, United Kingdom: Equinox Publishing, 2012. 368 p.

ROSE, David. Reading genre: a new wave of analysis. In: Linguistics and the human sciences, p. 1-30, 2007. Disponível em: www.researchgate.net/publication/254011813_Reading_Genre_A_New_Wave_of_Analysis. Acesso em: 17 nov. 2020.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. PAGANO, Adriana. Explorando interfaces: Estudos da Tradução, Linguística Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia, PAGANO, Adriana (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2005. 311 p. p. 177-208.

VIEIRA, Teresinha Penaforte. Estudo sobre a subcompetência bilíngue e a metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual: uma intervenção pedagógica baseada na LSF. 2018. 275p. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, 2018.

Downloads

Publicado

2021-05-21

Como Citar

Vieira, T. P., & Praxedes Filho, P. H. L. (2021). Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender. Signo, 46(86), 179-191. https://doi.org/10.17058/signo.v46i86.15981

Edição

Seção

v. 46, número 86: Programa Ler para Aprender (PLA) e suas potencialidades