Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v46i86.15981Palabras clave:
Intervenção pedagógica. Escola de Sydney/LSF. Estudos da tradução. Subcompetência bilingue. Metarreflexão.Resumen
Este artigo relata um estudo de intervenção pedagógica desenvolvido com tradutores em formação na Universidade Estadual do Ceará, no qual foi adotada a abordagem pedagógica sistêmico-funcionalista da Escola de Sydney (ROSE; MARTIN, 2012; entre outros) com algumas adaptações para a atividade tradutória. O estudo teve como foco o desenvolvimento da subcompetência bilíngue e metarreflexão dos participantes (HURTADO ALBIR, 2005; PACTE, 2003) quanto aos aspectos relativos à tessitura textual (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014; MARTIN, 1992; entre outros). O corpus, constituído por respostas a questões de atividades pedagógicas e comentários feitos em entrevistas, foi analisado qualitativamente, abordando-se o produto e processo tradutórios. Os resultados apontaram uma significativa elevação no nível de subcompetência bilíngue dos participantes e também no nível de sua capacidade metarreflexiva sobre os aspectos abordados, elevando suas habilidades de leitura, de produção e revisão textual e, por conseguinte, suas habilidades tradutórias.Descargas
Citas
ALVES, Fábio. Ritmo Cognitivo, Meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. 311 p. p. 109-152.
CHRISTIE, Frances. Developing and implementing genre-based pedagogy: a systemic functional linguistic perspective. Caminhos em Linguística Aplicada v. 4. n.1, p. 1-21, 2011. Disponível em: www.unitau.br/caminhosla. Acesso em: 26 mar. 17.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood; MATTHIESSEN, Christian. Halliday’s introduction to functional grammar. 4th ed. Ney York: Routledge, 2014. 786 p.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, nr 0 (Pilot issui). Università di Trista, p. 15-25, 1992.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Part A. In: HALLIDAY, Michael A. Kirkwood; HASAN, Ruqaiya. Language, context, and text: aspects of language in a social semiotic perspective. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989. 126 p. p. 1-49.
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. 311 p. p. 19-57.
KIM, Mira. Translation error analysis: a Systemic Functional Grammar approach. In: COFFIN, Caroline; LILLIS, Theresa.; KIERAN, Hallaran (Eds). Applied Linguistics methods: a reader: Systemic Functional Linguistics, Critical Discourse Analysis and Ethnography. London: Routledge, 2010. 273 p. p. 84-94.
MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Cadernos de tradução, Florianópolis, n. 17, p. 71-127, abr. 2006.
MARTIN, James R; ROSE, David. Interacting with text: the role of dialogue in learning to read and write. Foreign Studies Journal, Beijing, v. 4, n. 5, p. 66-80, 2007.
MARTIN, James R; ROSE, David. Designing literacy pedagogy: scaffolding democracy in the classroom. In: HASAN, Ruqaiya; MATTHIESSEN, Christian; WEBSTER, Jonathan J. (Orgs.). Continuing discourse language: a functional perspective. v. 1. London: Equinox Publishing Ltd. 2005. 501 p. p. 251-280.
MARTIN, James R. English text: system and structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. 620 p.
MATTHIESSEN, Christian. The environments of translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (Eds.). Exploring translation and multilingual text production, beyond content. New York: Mouton de Gruyer, 2001. 336 p. p. 41-124.
MUNDAY, Jeremy Spencer. Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008. 236 p.
PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fábio (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdan: John Benjamins, 2003. 163 p. p. 43-66.
PAGANO, Adriana. Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue. 2012. 233 p. Tese (Concurso Público de Provas e Títulos para preenchimento de vaga para a classe de Professor Titular na área de Estudos Linguísticos) Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2012.
ROSE, David; MARTIN, James R. Learning to write, reading to learn: genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Sheffield, United Kingdom: Equinox Publishing, 2012. 368 p.
ROSE, David. Reading genre: a new wave of analysis. In: Linguistics and the human sciences, p. 1-30, 2007. Disponível em: www.researchgate.net/publication/254011813_Reading_Genre_A_New_Wave_of_Analysis. Acesso em: 17 nov. 2020.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. PAGANO, Adriana. Explorando interfaces: Estudos da Tradução, Linguística Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia, PAGANO, Adriana (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2005. 311 p. p. 177-208.
VIEIRA, Teresinha Penaforte. Estudo sobre a subcompetência bilíngue e a metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual: uma intervenção pedagógica baseada na LSF. 2018. 275p. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, 2018.
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.