Put yourself in the literary work: a Reading of those who are on the border
DOI:
https://doi.org/10.17058/signo.v45i82.14220Keywords:
Hermeneutics. Empathy. Otherness. Literary characters.Abstract
In this paper, we developed the idea that the hermeneutic philosophy contemplates a moral attitude of empathy, of putting yourself in the other’s spot, through the literary text. From this perspective, we discussed the oppressive situation of two fictional characters – Popróshin, from “Diário de um louco”, story by Nikolai Gógol, and the madman from Cati, from the same title by Dyonelio Machado. The presented human beings in these works are driven into madness by oppressive unfair and violent social realities that touch the reader. We consider that, bowing down on human nature questions, the hermeneutic points to other possibilities that the being has to exists and allows the interpreter an opportunity to exchange oneself in the construction of understanding, increasing its horizons of meanings. Such an interpretative point of view requires the reader to put himself in the work in order to hear it, once what is researched is not separate from the researcher. Thus, as theoretical basis, we based ourselves on the assumptions of hermeneutic philosophy, especially with Hans-Georg Gadamer and Ernildo Stein, on the ideas concerning the theme of translation by Jacques Derrida, and authors who can contribute to a reflection of violence and of madness.Downloads
References
BEZERRA, Paulo. O laboratório do gênio. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. O duplo: poema petersburguense. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2013.
CAGGIANI, Ivo. João Francisco: a Hiena do Cati. 2. ed. Porto Alegre: Martins Livreiro, 1997.
CAVALIERE, Arlete. Reflexão crítica. In: GÓGOL, Nicolai. O nariz e A terrível vingança. Tradução de Arlete Cavaliere. São Paulo: Max Limonad, 1986.
CAVALIERE, Arlete. O inspetor geral e o espelho invertido. In: ______. Teatro russo: Percurso para um estudo da paródia e do grotesco. São Paulo: Humanitas, 2009.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2002.
GADAMER, Hans-Georg. Ler é como traduzir (1989). In: ______. Hermenêutica da obra de arte. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
GÓGOL, Nikolai. Diário de um louco. In: ______. O capote e outras novelas. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1990.
FOUCAULT, Michel. História da loucura na idade clássica. Tradução de José Teixeira Coelho Netto. 5. ed. São Paulo: Perspectiva, 1997. Coleção Estudos.
FREUD, Sigmund. Conferência XVIII: Fixação em traumas – O inconsciente. In: ______. Obras psicológicas completas: Conferências introdutórias sobre psicanálise – parte III. Tradução de José Luís Meurer. Rio de Janeiro: Imago, 1969. v. XVI.
MACHADO, Dyonelio. O Louco do Cati: (aventura). 5. ed. São Paulo: Planeta do Brasil, 2003.
NESTROVSKI, Arthur; SELIGMANN-SILVA, Márcio (Orgs.). Catástrofe e representação: ensaios. São Paulo: Escuta, 2000.
PALMER, Richard. Hermenêutica. Tradução de Maria Luísa Ribeiro Ferreira. Lisboa: Edições 70, 2011.
SANTOS, Roberson Rosa dos. Diário e delírio na caverna do ciclope. In: SOUZA, Ricardo Timm de; et al. (Orgs.). Literatura e psicanálise: encontros contemporâneos. Porto Alegre: Dublinense, 2012.
STEIN, Ernildo. Aproximações sobre Hermenêutica. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1996.
ŽIŽEK, Slavoj. A disciplina entre duas liberdades: loucura e hábito no idealismo alemão. In: GABRIEL, Markus; ŽIŽEK, Slavoj. Mitologia, loucura e riso: a subjetividade no idealismo alemão. Tradução de Silvia Pimenta Velloso Rocha. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
ŽIŽEK, Slavoj. Violência: seis reflexões laterais. Tradução de Miguel Serras Pereira. São Paulo: Boitempo, 2014.