Put yourself in the literary work: a Reading of those who are on the border

Authors

  • Ísis Lopes de Almeida Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
  • Eunice Terezinha Piazza Gai Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)

DOI:

https://doi.org/10.17058/signo.v45i82.14220

Keywords:

Hermeneutics. Empathy. Otherness. Literary characters.

Abstract

In this paper, we developed the idea that the hermeneutic philosophy contemplates a moral attitude of empathy, of putting yourself in the other’s spot, through the literary text. From this perspective, we discussed the oppressive situation of two fictional characters – Popróshin, from “Diário de um louco”, story by Nikolai Gógol, and the madman from Cati, from the same title by Dyonelio Machado. The presented human beings in these works are driven into madness by oppressive unfair and violent social realities that touch the reader. We consider that, bowing down on human nature questions, the hermeneutic points to other possibilities that the being has to exists and allows the interpreter an opportunity to exchange oneself in the construction of understanding, increasing its horizons of meanings. Such an interpretative point of view requires the reader to put himself in the work in order to hear it, once what is researched is not separate from the researcher. Thus, as theoretical basis, we based ourselves on the assumptions of hermeneutic philosophy, especially with Hans-Georg Gadamer and Ernildo Stein, on the ideas concerning the theme of translation by Jacques Derrida, and authors who can contribute to a reflection of violence and of madness.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ísis Lopes de Almeida, Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)

Mestre em Letras pela Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC - bolsista CAPES), linha de pesquisa em Estudos literários e midiáticos, com dissertação desenvolvida sobre a obra do escritor russo Nikolai Gógol, entitulada "Humorismo e epicidade em Almas mortas e Tarás Bulba", sob orientação da professora Eunice Piazza Gai. Cursou a graduação em Letras - Português/Inglês na mesma instituição, também pesquisando e escrevendo sobre Gógol. Participou como bolsista do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID UNISC), construindo experiências significativas na área da leitura e cognição através de projetos realizados em escolas públicas de Santa Cruz do Sul. Tem interesse nas áreas da Literatura Russa e dos estudos hermenêuticos.

Eunice Terezinha Piazza Gai, Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)

Possui graduação em Letras pela Faculdade Portoalegrense de Educação Ciências e Letras (1977), mestrado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1986) e doutorado em Letras - Teoria Literária - pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (1996). Foi professora adjunta da Universidade Federal de Santa Maria (1996). Atualmente é professora titular da Universidade de Santa Cruz do Sul, com pesquisa e orientações no Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma Universidade. Tem experiência nas áreas de Letras e Filosofia, com ênfase em Teoria Literária, Hermenêutica, Ceticismo, atuando principalmente nos seguintes temas: narrativas e conhecimento, literatura portuguesa, Machado de Assis, narrativas brasileiras contemporâneas, ironia.

References

BEZERRA, Paulo. O laboratório do gênio. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. O duplo: poema petersburguense. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2013.

CAGGIANI, Ivo. João Francisco: a Hiena do Cati. 2. ed. Porto Alegre: Martins Livreiro, 1997.

CAVALIERE, Arlete. Reflexão crítica. In: GÓGOL, Nicolai. O nariz e A terrível vingança. Tradução de Arlete Cavaliere. São Paulo: Max Limonad, 1986.

CAVALIERE, Arlete. O inspetor geral e o espelho invertido. In: ______. Teatro russo: Percurso para um estudo da paródia e do grotesco. São Paulo: Humanitas, 2009.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2002.

GADAMER, Hans-Georg. Ler é como traduzir (1989). In: ______. Hermenêutica da obra de arte. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

GÓGOL, Nikolai. Diário de um louco. In: ______. O capote e outras novelas. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1990.

FOUCAULT, Michel. História da loucura na idade clássica. Tradução de José Teixeira Coelho Netto. 5. ed. São Paulo: Perspectiva, 1997. Coleção Estudos.

FREUD, Sigmund. Conferência XVIII: Fixação em traumas – O inconsciente. In: ______. Obras psicológicas completas: Conferências introdutórias sobre psicanálise – parte III. Tradução de José Luís Meurer. Rio de Janeiro: Imago, 1969. v. XVI.

MACHADO, Dyonelio. O Louco do Cati: (aventura). 5. ed. São Paulo: Planeta do Brasil, 2003.

NESTROVSKI, Arthur; SELIGMANN-SILVA, Márcio (Orgs.). Catástrofe e representação: ensaios. São Paulo: Escuta, 2000.

PALMER, Richard. Hermenêutica. Tradução de Maria Luísa Ribeiro Ferreira. Lisboa: Edições 70, 2011.

SANTOS, Roberson Rosa dos. Diário e delírio na caverna do ciclope. In: SOUZA, Ricardo Timm de; et al. (Orgs.). Literatura e psicanálise: encontros contemporâneos. Porto Alegre: Dublinense, 2012.

STEIN, Ernildo. Aproximações sobre Hermenêutica. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1996.

ŽIŽEK, Slavoj. A disciplina entre duas liberdades: loucura e hábito no idealismo alemão. In: GABRIEL, Markus; ŽIŽEK, Slavoj. Mitologia, loucura e riso: a subjetividade no idealismo alemão. Tradução de Silvia Pimenta Velloso Rocha. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

ŽIŽEK, Slavoj. Violência: seis reflexões laterais. Tradução de Miguel Serras Pereira. São Paulo: Boitempo, 2014.

Published

2020-01-06

How to Cite

Almeida, Ísis L. de, & Piazza Gai, E. T. (2020). Put yourself in the literary work: a Reading of those who are on the border. Signo, 45(82), 35-46. https://doi.org/10.17058/signo.v45i82.14220

Issue

Section

PPGL Unisc: 15 anos de pesquisa em leitura