A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada
DOI :
https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16664Mots-clés :
Literatura Espanhola Contemporânea, Tradução Literária, María Ángeles Barrionuevo Gómez.Résumé
Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio”, escrito pela espanhola María Ángeles Barrionuevo Gómez (1967 – ), no outono europeu de 2019. O referido conto propõe um olhar poético para a paisagem outonal, ao mesmo tempo em que reflete sobre a condição humana. O processo tradutório revelou algumas questões teóricas e práticas que serão explicitadas ao longo deste trabalho, segundo as proposições de Tania Franco Carvalhal (1993; 2003).Téléchargements
Références
BARRIONUEVO GÓMEZ, María Ángeles. Silencio. [em fase de pré-publicação].
_____. “Tu nombre”. In: MORILLA PALACIOS, Ana. Dolor tan fiero: relatos para Teresa de Jesús – V Centenario (1515-2015). Granada: Port Royal, p. 29-31, 2015.
_____. “Calcetines”. In: CÁMARA, Elvira. Amor con humor se paga. Granada: Artificios, p. 27-29, 2017.
_____. El lenguaje de los pájaros. Edición bilingüe. Tradução para o inglês: Rosario Reyes Márquez. Almería: Letrame Editorial, 2021.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Bauru: EDUSC, 2002.
CARVALHAL, Tania Franco. A tradução literária. Organon. v. 7, n. 20, p. 47-52, 1993. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/39381. Data de acesso: 19/05/2021.
_____. Tradução e recepção na prática comparatista. In.: ¬¬_____. O próprio e o alheio: Ensaios de literatura comparada. São Leopoldo, RS: Editora Unisinos, p. 217-259, 2003.
MONTEMEZZO, Luciana Ferrari. “Trilogia dramática da Terra Espanhola”: A tradução como processo e como resultado. Literatura e Autoritarismo. n.13, 2009. Disponível em: http://w3.ufsm.br/literaturaeautoritarismo/revista/num13/art_05.php. Data de acesso: 25/05/2021.
_____. A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera – tradução anotada e comentada. Belas Infiéis. Brasília, v. 8, n. 4, p. 207-218, 2019. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001/24276. Data de acesso: 24/05/2021.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Declaro(amos) que o artigo submetido é pessoal, inédito, não representando reprodução, ainda que parcial, de obras de terceiros, assumindo a responsabilidade por todas as colocações e conceitos emitidos, bem como também autorizo(amos) sua publicação pela revista Signo, Universidade de Santa Cruz do Sul. Declaro(amos) exonerar a APESC/UNISC de todas e quaisquer responsabilidades, e indenizá-la por perdas e danos que venha a sofrer em caso de contestação (da originalidade e dos conceitos e ideias); Declaro(amos), caso o artigo seja aceito e publicado pela revista Signo, a cedência e transferência de forma definitiva e perpétua, irrevogável e irretratável, para a APESC, dos seus direitos autorais patrimoniais referentes ao artigo denominado nesta declaração, para utilização da APESC em finalidade educacional. Concordo(amos) e estou(amos) ciente(s) de que a publicação eletrônica é de livre acesso, regida com uma Licença Os autores que publicam na Signo retêm os direitos autorais de seu trabalho, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License que permite que os artigos sejam reutilizados e redistribuídos sem restrições, desde que o trabalho original seja corretamente citado. A Signo é propriedade da Associação Pró-Ensino em Santa Cruz do Sul e hospeda na plataforma Open Journal System. Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.